форум | предложи акцию | создай свою акцию | региональные акции | индивидуальные акции | сообщество в ЖЖ |
Русский этикет
02.05.2006 10:06
Слова речевого этикета — это достаточно консервативный слой лексики. Однако и в нем, пусть медленно и почти неприметно, происходят изменения. Между прочим, многие, очень привычные слова, которые в течение дня мы машинально произносим бессчетное число раз, не такие уж и древние. К примеру, «спасибо» и «благодарю» пришли в язык никак не раньше, чем было принято христианство. В слове «спасибо» легко угадать конструкцию «спаси тебя бог», а «благодарю» когда-то было двукоренным («благо» и «дар» пришли из старославянского языка). И вот комментарии Максима Кронгауза, директора Института лингвистики РГГУ: «Вообще этикет развивается постоянно. Это видно в том, как устроены эти слова. Что такое благодарность? Это словесное пожелание добра в ответ на доброе действие. Как можно отблагодарить? В частности, либо тоже с помощью пожелания, которое лежит в основе нашего "спасибо", то есть "спаси вас Бог"…» — Это была более развернутая формула изначально? — Да, это была более развернутая формула. А потом она сжалась. Но это тоже законы этикета, поскольку этикетные слова необычайно частотны, то действует тенденция к укорачиванию формулы. Иногда к такому укорачиванию, что мы перестаем понимать, из чего эта формула изначально состояла. Собственно, это и произошло в слове «спасибо». Конечно, мало кто из носителей русского языка сегодня осознает, что это слово состоит из двух, а на самом деле из трех слов «спаси тебя Господь», точнее. А в слове «благодарю» более отчетливо видны эти два составляющих корня. В ответ на доброе действие я дарю тебе благо, дарю словами. Но все равно сейчас это совершенно самостоятельное слово. Если бы мы следовали правилам глагольного управления, то для двух слов мы бы сказали «дарю благо тебе». А сегодняшний глагол управляет винительным падежом: «благодарю тебя или вас», что тоже свидетельствует о том, что из нескольких частей сложилось единое целое, которое ведет себя иначе. — И уже оно не ощущается, как состоящее из этих старинных нескольких корней. — Да, хотя здесь они еще видны, а в «спасибо» они уже и не видны. — Кстати, по поводу «спасибо». Мне не раз приходилось слышать, что неверно говорить «большое спасибо», а тем более «огромное спасибо». Потому что вроде как нелепость получается: «большое спаси тебя Бог». Верно ли это? — Конечно, нет. Это своего рода лингвистический снобизм. Это верно только если человек хочет показать, что он знает этимологию данного слова. Конечно, «спасибо» сейчас воспринимается как одно слово. «Большое спасибо» и «огромное спасибо» совершенно нормально, и ничего в этом плохого нет. — Еще есть целый ряд слов, если говорить о словах речевого этикета, которые выражают просьбы. С этими словами тоже не все так просто. — Я бы даже говорил шире — о побуждениях. Мы можем побуждать к чему-то другого человека очень разными способами. В русском языке огромное количество возможностей — от очень грубых до вполне вежливых. Здесь языки тоже довольно сильно отличаются друг от друга, языки и культуры. Это видно, в частности, по письменным объявлениям, которые попадаются, скажем, на дверях закрытого магазина, на воротах, иногда в аэропорту мы видим целую серию надписей на разных языках. Устроены они, как правило, абсолютно по-разному. Для русского языка, для русской языковой культуры в целом, такие письменные формы были всегда довольно резкими. Использовалась, как правило, неопределенная форма глагола "машины у ворот не ставить" — как некий приказ. Сегодня, кажется, появились и другие, более вежливые формы, но опять здесь есть такая культурная специфика. — «Не входить», «не стучать», «не стой под грузом». — Да, да. Вежливая формула подразумевает использование специальных слов, прежде всего, слово «пожалуйста». А самые грубые формы — это либо приказные с неопределенной формой глагола: «встать», «молчать» и так далее, либо, наверное, еще более грубая форма используется немножко в другой ситуации — это форма прошедшего времени: «упал», «отжался» и так далее. Такие грубые, резкие побуждения. — При этом я заметила, что, во всяком случае, если говорить об объявлениях, они все-таки стали более гуманными и не так категоричными. Уже куда чаще можно встретить не только словосочетание «просьба не стучать», но даже на стройках стали появляться плакаты, на которых пишут не просто «не входи — убьет», а «приносим извинения за причиненные неудобства». Честное слово, когда я увидела это первый раз, я долго стояла и не верила своим глазам, перечитывала несколько раз. — Да, это, безусловно, происходит. Причины, наверное, разные такому повышению вежливости. Можно выделить внутреннюю и внешнюю причины. Внутренняя — это, действительно, изменение отношений между людьми, в том числе и в социуме, то есть в официальных ситуациях. А внешняя — это, по-видимому, влияние других культур и других языков, поскольку взаимодействие русского языка и русской культуры с другими сейчас гораздо более интенсивно. Это как раз тот случай, когда мы имеем дело с хорошим влиянием. — Люди просто хотят выглядеть более цивилизованно. — Соответствовать некоторым стандартам, которые повышают вежливость. — И уровень комфорта для человека, который сталкивается со всякими запретительными табличками. — Да, да. Вообще, вежливость повышает комфорт у человека. И как, может быть, одна из самых важных категорий языка и категорий речи она возникла именно для этого, чтобы снимать агрессию, которая всегда в любом обществе присутствует в отношениях между людьми. Эти формулы, о которых мы сегодня с вами говорим, отчасти снимают, устраняют эту агрессию, иногда просто потому, что, говоря хорошее слово, мы как бы вербально словами гладим собеседника, ласкаем его. — Мы все о старых словах сегодня больше говорим. А появились среди терминов, используемых для речевого этикета, совсем какие-то новые слова и выражения? Да, можно назвать некоторые новые формулы прощания, которые появились под влиянием английского языка и встречаются, прежде всего, в речи теле— и радиоведущих, но потихоньку проникают и в обыденную речь. Приведу несколько примеров. Сегодня можно услышать прощание "пока-пока", которое, по-видимому, появилось под влиянием английского "бай-бай". Вообще говоря, в русском языке можно повторять слова. Можно говорить "до свидания, до свидания", "пока, пока", но это делается в обычном темпе речи. А вот такое убыстренное "пока-пока" с проглатыванием, редуцированием гласных, по-видимому, явилось заимствованием из английского языка. Еще одно приветствие, которое тоже возникло, прежде всего, в телевизоре, — "берегите себя". Это просто перевод с английского. Надо сказать, что для русского уха это выглядит страшновато. Потому что если это конвенциональное прощание, то смысл стирается, и никакой угрозы не чувствуется. Если же воспринимать эти слова буквально, то "береги себя" можно сказать только в ситуации, когда что-то угрожает. — Да, ты находишься в опасности. — Да, да. Поэтому, когда, скажем, после футбольного репортажа я слышу прощание комментатора "берегите себя", то я, конечно, внутренне вздрагиваю. Для меня это не стертая этикетная формула, а вполне конкретное сочетание русских слов. С Максимом Кронгаузом трудно не согласиться. Услышав после матча такое напутствие, можно ведь предположить: вот сейчас начнут расходиться буйные болельщики, и тут самое время себя поберечь.
Ранее в новостях:
|
|||
Тебя надули в каком-то офисе? Нахамили бюрократы? Продали некачественный товар? Взяли деньги за услугу и забыли ее оказать? Тебя просто задолбали чьи-то рожи? Достали определенные передачи или реклама? Тебе не по нраву какие-то вещи или явления?
А что делать? Не ходить же как лох с транспарантами на демонстрации. Это отстой! Мы — новое поколение, мы живем в современном мире. А в современном мире у каждого есть виртуальные яйца (в виде сайтов, е-мэйлов, телефонов, мобил и проч.) И эти яйца мы можем крепко прищемить тем, кто нас обидел. |